Мы все знаем трогательную историю о глупом медвежонке Винни Пухе, написанную Александром Аланом Милном для (и про) своего сына, Кристофера Робина.

Перед вами один эпизод из этой истории на английском языке — он представляет собой игру слов, которую непросто перевести на другие языки. Под катом — этот же эпизод с немецкими субтитрами — посмотрите, как справились с задачей немецкие переводчики!

Итак.

Пух, Кролик, Сова, Иа (его английское имя — Eeyore), Кенга и Ру оказались в глубокой яме, а Пятачок остался наверху и должен им помочь выбраться. Пятачок принёс верёвку, пересчитал всех и разрезал верёвку на шесть частей :)

Piglet: And six! There! Now we can ALL get out!

Pooh: How very thoughtful you are, Piglet.

Rabbit: [loses patience] Good grief! Tie them together, Piglet! Can you tie a knot?

Piglet: I cannot.

Rabbit: Ah, so you CAN knot.

Piglet: No. I cannot knot.

Rabbit: [in disbelief] Not knot?

Pooh: Who's there? (Пуху послышалось „Knock-knock!“)

Rabbit: Pooh!

Pooh: Pooh who?

Rabbit: No! Pooh... eh... Piglet, you'll need more than two knots.

Piglet: Not possible.

Owl: Ah, so it IS possible to knot those pieces.

Piglet: Not these pieces!

Pooh: Yes. Knot those pieces.

Piglet: Why not?

Eeyore: 'Cause it's all for naught. (всё зря)

Пятачок пересчитал всех друзей, принёс верёвку и "поделил" её на всех.

Вот! Теперь вы все можете выбраться!

der Knoten — узел

loslegen — начинать, приниматься

reißen — рваться

В немецком переводе Пух перепутал слова reißen (рваться) и verreisen (уезжать).

Пятачок! Свяжи вместе хотя бы 4 куска!

Но ведь вас же шестеро!

Да, оставь два куска, четрёх хватит.

...Или два других.

- Каких?

- Ну, главное, чтобы не три.

durcheinander — сбитый с толку

schlau - умный, смышлённый

der Kerl — тип, парень

die Schleife — петля

Ещё несколько интересных фактов

По-немецки м/ф называется "Pu der Bär" или "Winnie Puuh".

Действующие лица — друзья Пуха:

Ferkel (англ. Piglet) — ein ängstliches (робкий, трусливый), niedliches (милый, миниатюрный) Schweinchen,

die altkluge (умный не по годам) Eule „Oile“ oder „Eule“,

der depressive und schnell gelangweilte Esel „I-Aah“ (англ. Eeyore),

Kaninchen, ein Kaninchen mit harter Schale, aber ausgesprochen weichem Kern (с жёсткой шкурой, но очевидно мягкой сердцевиной :-),

die Kängurumutter „Känga“ und ihr Junges Klein-Ruh,

der ungestüme (буйный), aber harmlose (безобидный) „Tiger“.

В английской версии м/ф, когда Сова начинает рассказывать Пуху и Пятачку умные вещи, они не могут понять её слов, и им кажется, что Сова чихнула:

Owl: Yes, well, the thing to do is as follows: First, issue a reward...

Pooh: Gesundheit.

Оказывается, это немецкое "Будь здоров!" используется и американцами (автор поста слышала его и от канадцев).