Мы все знаем трогательную историю о глупом медвежонке Винни Пухе, написанную Александром Аланом Милном для (и про) своего сына, Кристофера Робина.
Перед вами один эпизод из этой истории на английском языке — он представляет собой игру слов, которую непросто перевести на другие языки. Под катом — этот же эпизод с немецкими субтитрами — посмотрите, как справились с задачей немецкие переводчики!
Итак.
Пух, Кролик, Сова, Иа (его английское имя — Eeyore), Кенга и Ру оказались в глубокой яме, а Пятачок остался наверху и должен им помочь выбраться. Пятачок принёс верёвку, пересчитал всех и разрезал верёвку на шесть частей :)
Piglet: And six! There! Now we can ALL get out!
Pooh: How very thoughtful you are, Piglet.
Rabbit: [loses patience] Good grief! Tie them together, Piglet! Can you tie a knot?
Piglet: I cannot.
Rabbit: Ah, so you CAN knot.
Piglet: No. I cannot knot.
Rabbit: [in disbelief] Not knot?
Pooh: Who's there? (Пуху послышалось „Knock-knock!“)
Rabbit: Pooh!
Pooh: Pooh who?
Rabbit: No! Pooh... eh... Piglet, you'll need more than two knots.
Piglet: Not possible.
Owl: Ah, so it IS possible to knot those pieces.
Piglet: Not these pieces!
Pooh: Yes. Knot those pieces.
Piglet: Why not?
Eeyore: 'Cause it's all for naught. (всё зря)
Пятачок пересчитал всех друзей, принёс верёвку и "поделил" её на всех.
Вот! Теперь вы все можете выбраться!
der Knoten — узел
loslegen — начинать, приниматься
reißen — рваться
В немецком переводе Пух перепутал слова reißen (рваться) и verreisen (уезжать).
Пятачок! Свяжи вместе хотя бы 4 куска!
Но ведь вас же шестеро!
Да, оставь два куска, четрёх хватит.
...Или два других.
- Каких?
- Ну, главное, чтобы не три.
durcheinander — сбитый с толку
schlau - умный, смышлённый
der Kerl — тип, парень
die Schleife — петля
Ещё несколько интересных фактов
По-немецки м/ф называется "Pu der Bär" или "Winnie Puuh".
Действующие лица — друзья Пуха:
Ferkel (англ. Piglet) — ein ängstliches (робкий, трусливый), niedliches (милый, миниатюрный) Schweinchen,
die altkluge (умный не по годам) Eule „Oile“ oder „Eule“,
der depressive und schnell gelangweilte Esel „I-Aah“ (англ. Eeyore),
Kaninchen, ein Kaninchen mit harter Schale, aber ausgesprochen weichem Kern (с жёсткой шкурой, но очевидно мягкой сердцевиной :-),
die Kängurumutter „Känga“ und ihr Junges Klein-Ruh,
der ungestüme (буйный), aber harmlose (безобидный) „Tiger“.
В английской версии м/ф, когда Сова начинает рассказывать Пуху и Пятачку умные вещи, они не могут понять её слов, и им кажется, что Сова чихнула:
Owl: Yes, well, the thing to do is as follows: First, issue a reward...
Pooh: Gesundheit.
Оказывается, это немецкое "Будь здоров!" используется и американцами (автор поста слышала его и от канадцев).